Prolnutí sněhem
Na otevřené saních s jedním koněm
Jdeme po kopcích
Směje se celou cestu;
Zvonky na ocasu zvoní
Rozjasnění naší duše
Jaký sport jezdit a zpívat
Sáňkařská píseň dnes večer.
-
Refrén:
Rolničky, rolničky,
Cinkot po celou cestu!
Ó jaká je to radost jezdit,
V otevřených saních pro jednoho koně.
Prolnutí sněhem
Na otevřené saních s jedním koněm
Jdeme po polích
Směje se celou cestu;
Zvonky na ocasním kroužku
Zlehčování duchů
Jaká je legrace smát se a zpívat
Dnes večer sáňkařská píseň!
-
Refrén:
Rolničky, rolničky,
Cinkot po celou cestu!
Ach! Jaká je to zábava jezdit,
V otevřených saních pro jednoho koně, hej!
Rolničky, rolničky,
Cinkot po celou cestu!
Ach! Jaká je to zábava jezdit,
V otevřených saních pro jednoho koně!
Spěchání sněhem
Na otevřených saních tažených koněm,
Jdeme přes pole
Smát se celou cestu.
Zvonky na bobtailovém koni zvoní,
Aby mé srdce bylo jasnější.
Jak skvělé je smát se a zpívat
Sáňkařská píseň večer!
-
Chorus:
Zvony, zvonky,
Volejte celou cestu!
O! Jaká radost z jízdy
Na otevřených saních tažených koněm!
ZPÍVAJÍCÍ ZVONKY
© Slova Y. Khazanova
Svítící jasný sníh
Jako vítr se sáně řítí
Ozve se veselý smích
Dobře se zvonky.
Na malovaných saních
Všichni rádi jezdí
A naše píseň plyne
Dobře se zvonky.
-
Chorus:
Ding ding dong, ding ding dong
Rozlévá se nádherný zvuk,
Smích je slyšet ze všech stran
Saně se řítí z kopce.
Ding ding dong, ding ding dong
Rozlévá se nádherný zvuk,
Smích je slyšet ze všech stran
Saně se řítí z kopce.
ZVONKY ZVONEČKY
© Slova Gennady Aminova
Sníh opět svítí
Na větvích stromů
A jsme zase u vás
Jezdíme v saních.
Sněhové závěje kolem okrajů
Všechno bliká rychleji
Zvony zvoní hlasitěji a hlasitěji,
A všichni se bavíme!
-
Chorus:
Ding-ding-ding, ding-ding-ding,
Zvony zvoní
Sníh létá zpod kopyt,
A saně letí do dálky!
Ding-ding-ding, ding-ding-ding,
Zvoní zvony,
A veselý smích letí
Létání na všechny strany!
NOVÝ ROK
© Slova Alexandra Dolského
Sníh je dnes sladký
A nos nezmrzne,
Zapřáhnout koně
Hoďte seno do saní.
Hrnek na cesty
Možná ten druhý,
Mít vedle sebe přítele
Zakryjte jí nohy.
-
Chorus:
Ding ding dong, ding ding dong
Pod vyřezávaným obloukem
Zimní les je rozrušený,
Ztratil jsem klid.
Ding ding dong, ding ding dong
klobouk na stranu,
Sníh létá zpod kopyt,
Oh, jaký je to slavný den.
-
Chorus:
Ding ding dong, ding ding dong
Pod vyřezávaným obloukem
Zimní les je rozrušený,
Ztratil jsem klid.
Ding ding dong, ding ding dong
klobouk na stranu,
Sníh létá zpod kopyt,
Oh, jaký je to slavný den.
-
Chorus:
Ding ding dong, ding ding dong
Aby nás milovali
Takže s přáteli Nový rok
Seznamte se s námi stokrát!
Ding ding dong, ding ding dong
Tato klidná hodina
Ať se setkají na zemi
Třistatisíckrát!
DING DING DING
© Slova Larisy Klariny-Kazerské
Všechno kolem je bílé
Zasněžené a světlo.
Zima se zabalila
Jak pozemky, tak domy.
Drahý led
Pojď! Následuj mě!
Zvonky na saních zvoní.
A bonbóny se roztaví.
-
Ding-ding-dong, ding-ding-dong!
A to ze všech stran
veselá zvonkohra
Pohání sladký sen.
daleko, daleko
Oheň září.
Sáně se snadno převalují
Kůň svižně spěchá.
-
“Ding-ding-dong, ding-ding-dong!”
A to ze všech stran
veselá zvonkohra
Pohání sladký sen.
-
Dát dát
Rozdávat radost.
zazvoň na zvonek,
Zářit jako hvězda!
-
“Ding-ding-dong, ding-ding-dong!”
A to ze všech stran
veselá zvonkohra
Pohání sladký sen.
NOVOROČNÍ KARNEVAL
© Slova Naděždy Boltačevové, úryvek
ze scénáře Novoroční karneval v Tibidokhs
-
Nový rok, Nový rok v Tibidoxu se blíží
Vánoční strom – tisíce světel, veselý kulatý tanec.
Nový rok, nový rok, kde je Santa Claus?
Tibidox dnes čeká na novoroční dárky.
-
Nový rok, novoroční dovolená je nejlepší.
Všude je slyšet hudba a s ní i veselý smích.
Nový rok, Nový rok miluje staré a mladé.
Kostlivec přišel na maškarní jako bílá labuť!
-
Na Nový rok, na Nový rok dokonce Poseidon
Bude to trochu laskavější, uslyší nás.
V Novém roce, v Novém roce si jen přát.
Dobře, Santa Claus, splň svá přání.
BELL
© Slova Tatiany Sikorské a Samuila Bolotina
Jedná se o rychlé sáně
Toto je slabý sníh.
A roluje zvonek
Váš jasný dětský smích.
Celá země kolem je bílá,
Pohybujeme se jako šíp.
Z měsíčního svitu
Noc je jasná jako den.
-
Chorus:
Ding ding dong
Ding ding dong
Ozve se jemný zvuk.
Nechte zábavu z dětství
Naplní mou duši.
ZVONKY
© Autoři: Georgy Vasiljev, Alexey Ivashchenko
Jak hlasitě při cvalu
Zvony zvoní
Na čerstvém sněhu
Lákají do bílé dálky.
Miluji zvonění do rytmu
Otočte otěže.
Jak je to takhle cool
Natáhni se na lehkých saních.
-
Chorus:
zvony, zvony
Radostně křičí
Zvonění jde všude,
Sáně létají.
nový rok, nový rok
Přijde nás navštívit
Všichni se spolu bavíme
Pojďme se setkat s Novým rokem.
-
Refrén.
-
Refrén.
ding-ding-bom
© Autoři: Anastasia Lebedeva, Evgeniy Zhivitsyn
Sníh nás bije do tváře,
Vítr sviští
Ale energický smích
Baví to duši.
S písní přes pole
Je to radost létat
Zvonek k nám
Pomáhá zpívat.
-
Chorus:
Ding ding bom
Ding-ding, bom-
vesele zvoní,
Sáně jezdí s větrem
Sníh zpod kopyt.
Ding ding bom
Ding ding bam
Zvoní po celé Rusi,
Les za námi mává
Aspen klobouky.
ding-ding-ding
© Textař: Ignat Solovey
Nosí nás silný kůň
V zasněžených kopcích
Zpod kopyt šlehá vánice,
A náš smích letí do dálky.
Bavíme se spolu
Zvony zvoní
Z našich saní a z písně
Smutek letí pryč!
-
Chorus:
zvony, zvony
Vesele zvoní
Oba se cítíme tak dobře
Sáňkování!
Ding-ding-ding, ding-ding-ding,
Zvony zvoní
Ach, zábava s písničkou pro nás
Sáňkování!
NOVOROČNÍ KOUTEK
Novoroční nástěnné noviny, řemesla, básně, písně, drobky, věštění, pohlednice, kalendáře, omalovánky, zvyky, pohádky, recepty na novoroční pokrmy
Ahoj přátelé, šťastný nový rok! Michail Kagakov a blog „Co zpíváme?! Likbez.
Dnes si přeložíme a rozebereme nejznámější anglickou novoroční píseň – „Jingle Bells“ (viz odkazy na tři různé verze písně níže na konci článku).
Podívejte se na video verzi vydání:
Podle otevřených zdrojů byla tato píseň původně napsána Jamesem Lordem Pierpontem v roce 1857 na Den díkůvzdání a jmenovala se „One Horse Open Sleigh“ (v ruštině „Open one-horse sleigh“), ale postupem času začala být vnímána jako vánoční melodie (1).
Také podle History.com byla „Jingle Bells“ první písní, která zazněla z vesmíru v roce 1965 (2).
No dobře, alespoň takovou písničku vysílají Američané z vesmíru, a ne nějaký Derulu, stanou se
Poslouchejme píseň. První verš!
Na otevřené saních s jedním koněm
Jdeme po polích
Směje se celou cestu
Zvonky na kroužku bobtail
Jak zábavné je jezdit a zpívat
Dnes večer sáňkařská píseň!
„Řítí se sněhem přes pole
V otevřených jednokoňských saních
Celou cestu se smějeme
Zvonky na krátkém koni zvoní
Jak zábavné je dnes večer jezdit na saních a zpívat tuto pěší píseň!
Písničkář James Lord Pierpont je skutečný klasický Američan, pokud jde o dobrodružství. Ve 14 letech utekl z domova, přidal se k posádce velrybářské lodi a na moři strávil téměř 10 let.
Slibný začátek kariéry. Pojďme si poslechnout refrén!
Cinkot po celou cestu.
Ach! jaká je zábava jezdit
V otevřených saních pro jednoho koně.
„Zvony zvoní celou cestu
Ach, jak zábavné je jezdit na otevřených saních pro jednoho koně!“
Silný sbor! Autor písně byl také vtipný chlapík.
Když v roce 1849 začala kalifornská zlatá horečka, Pierpont opustil svou ženu a děti v Massachusetts a odcestoval na západ hledat bohatství. O několik let později se nevrátil o nic bohatší, než když odešel.
V roce 1853 znovu opustil svou rodinu, aby se stal varhaníkem v kostele v Savannah ve státě Georgia, kde byl jeho bratr pastorem (3).
Myslel jsem, že se projedu
A brzy slečna Fannie Brightová
Seděl po mém boku
Kůň byl štíhlý a luk
Zdálo se, že jeho údělem je neštěstí
Dostal se do unášené banky
A my – jsme se naštvali
„Před jedním nebo dvěma dny
Rozhodl jsem se svézt
A brzy vedle mě seděla slečna Fanny Brightová.
Kůň byl hubený a hubený
Zdá se, že neštěstí mu předurčil osud
Uvízl ve sněhové závěji
A my. jsme se otočili”
Pokračujeme v příběhu pohnutého života autora “Jingle Bells” Jamese Lorda Pierponta. Několik měsíců po smrti své první manželky v roce 1856 se oženil s dcerou starosty Savannah a zanechal své dvě děti z prvního manželství na severu s jejich dědečkem.
Příběh, který musím vyprávět
Vyšel jsem na sníh
A padl jsem na záda
Kolem jezdil gentleman
Na otevřené saních s jedním koněm
Smál se, když jsem tam ležel
Ale rychle odjel
„Před jedním nebo dvěma dny se stal příběh, o kterém vám musím vyprávět
Šel jsem se projít ve sněhu a padl na záda
Kolem procházel pán v otevřených jednokoňových saních.
Smál se, když jsem ležel natažený ve sněhu, ale rychle se odkutálel. »
Pokračujeme v našem příběhu o „pravém Američanovi“.
Přestože skladatelův otec a bratr horlivě vystupovali proti otroctví, sám Pierpont se stal věrným zastáncem Konfederace jižních států.
Během občanské války sloužil jako firemní úředník v 1. georgijské kavalérii a složil několik konfederačních hymen, včetně „Boj za jih!“ a „Dobýváme, nebo zemřeme!“ a “Naše bitevní vlajka.”
Nyní je země bílá
Jdi do toho, dokud jsi mladý
Vezměte dnes večer dívky
A zazpívejte tuto sáňkařskou píseň
Jen si pořiďte bobtailed hnědák
Dvě čtyřicet je jeho rychlost
Zavěste ho na sáně
A prasknout! Ty se ujmeš vedení
„Teď je země bílá
Pojď, pojď, vezmi si všechno ze života, dokud jsi mladý
Vezmi dívky dnes večer
A zazpívejte si tuto tobogánovou píseň
Stačí si vzít hnědáka s huňatým ocasem
Rychlostí dvě minuty a čtyřicet sekund na míli
Zapřáhněte ho do otevřených saní
A prásknout (bičem)! Jdeš dopředu!”
Na rozloučenou budu citovat jeden americký článek (3):
I když je nyní „Jingle Bells“ vnímána jako vánoční koleda, píseň samotná o Vánocích nic neříká.
Některé historické zdroje uvádějí, že tato píseň byla poprvé provedena během děkovné bohoslužby v kostele otce nebo bratra Pierponta na Den díkůvzdání, ačkoli slova v ní byla na hranici toho, co je pro církevní publikum povoleno.
Verše popisují sbírání dívek, závodění ve sněhu a kolize ve vysoké rychlosti.
A slova posledního verše „Jdi do toho, dokud jsi mladý“ („No tak, vezmi si všechno ze života, dokud jsi mladý“) stěží vypovídají o dobré noci strávené v modlitbě, vzhledem k tomu, že jeden z významů výrazu „jdi do toho“ – „vedou rozpustilý život“.
Ano, přátelé, doufám, že nyní máte úplnější obrázek o této zdánlivě jednoduché novoroční písni.