Ne, pravděpodobně“: ruské fráze, kterým cizinci nerozumí

Cizinci si často kladou otázku, co by se mělo dát při rozchodu?
Ještě horší je, když místo toho, abyste řekli: “Pojď, ahoj!” říkáme: “Všichni, pojďte!” – to je přivádí ještě více k šílenství.

2. A pijeme, co jíst?

Fráze, která „nahraje“ každému cizinci. Když k tomu přidáme odpověď, která by zněla: „Ne, vypijeme, co jsme vypili“, určitě to bude jen horší.

3. Má veverku! (nebo “Chytil veverku!”)

No, jak vysvětlit cizinci, že to znamená nějaké „šílenství z alkoholismu“? Pokusíme-li se vysvětlit, že „Veverka“ je „Delirium tremens“, pak to pravděpodobně situaci nezmění a cizinec nebude o nic méně zmatený.

4. Jaký je podle vás rozdíl mezi slovy „Co je to“? a “Co?”

Prostě nevysvětlitelný případ.

5. – Kde jsi? – Já už dlouho ne!

Někdy na konkrétní otázku o směru našeho pohybu můžeme klidně odpovědět na dobu naší nepřítomnosti, což bude partner vnímat jako naprosto normální. Paradoxem je, že taková odpověď bude ruskému člověku stačit. Jak to ale vysvětlit cizinci?

6. Poslali mě, abych si šel koupit pití.

Čtyři slovesa v řadě nejsou snadný úkol. Můžete to samozřejmě ještě zkomplikovat a říct: “Rozhodli jsme se poslat koupit drink.”

7. Ty tišeji křičíš, že!

Křičet znamená křičet nahlas. Ale jak křičet nahlas, aby se ztišilo?

8. Já ty hemeroidy nemusím!

Tento výraz lze nahradit slovy: „Proč potřebuji tu bolest hlavy?“ A zde je nejtěžší vysvětlit cizinci, proč v tomto kontextu „bolest hlavy“ znamená totéž jako onemocnění konečníku?

9. Fráze jako: „Babička říkala ve dvou“, „Netahej za gumu“, „Otázka na plnění“, „Přikrytý měděným umyvadlem“ nebo „No, ty jsi obchodní okurka!“

A mnoho dalších frází, jejichž význam slov často nesouhlasí s významem samotného výrazu.

11. Půjdu a postavím se. Jdi si sednout! Nastoupil jsem do autobusu a celou cestu stál!

U směrových sloves je obecně vše obtížné. Přinejmenším – matoucí! Cizinec, který se učí rusky, bude muset dlouho přemýšlet: proč tolik sloves? Chůze si sednout nebo řízení, ale zároveň stát nebo sedět.

READ
Každý potřebuje vědět: 19 důvodů hubenosti, které jsou spojeny s nemocemi

12. Mléko běželo. Houby jsou pryč. Kniha je venku. Řeka je nahoře. Mraky plují. Motor vzlétl. Led se prolomil. Motor je zakrytý.

Pokud pro každé podstatné jméno vyberete jedinečné sloveso, můžete si neomezeně rozšiřovat slovní zásobu! Stěží cizinci tuto zátěž zvládnou. Koneckonců, stále se potřebují naučit, že sklenice je na stole a vidlička leží. Ale v tomto případě budete muset „položit sklenici na stůl“, „odložit vidličku“ a v rozkazovací náladě to bude stále znít jako: „Polož to!“ (ale nelži!)

13. Vezmeme to trochu z cesty!? Srazíme bublinu? Rozbijeme váhu? Uzavřeme láhev?

Naše odpověď všem cizincům, kteří říkají, že v naší zemi neexistují žádná „tabulková slova“ jako západní „chin-chin“ nebo „na zdraví“. Lhát. Máme je! A dokonce hodně! A tady jsou příklady: Přeji všechno! No, vyděsili se! Spěchal!

14. Budeme žít – nezemřeme!

Máme spoustu podivných úsloví, z nichž mnohá mají tak malý informační obsah, že i pro ruského člověka je těžké určit jejich význam. A ano, řečník v tomto případě doufá, že překoná životní potíže a říká: “Budeme žít – nezemřeme.” Ale s jakým výrazem! Ostatně v doslovném smyslu zní tento výraz stejně jako tautologie.

15. Opijte se dřívím. Nadávat do koše. Vtrhnout do nepořádku. Opijte se v sopkách.

Kolik takových výrazů ještě máme? A jak chcete! Rusům přicházejí na mysl nejneočekávanější kombinace slov. Proto nám ne každý cizinec dokáže porozumět.

16. Podívejte se na změnu!

Když jsme v obchodě požádáni, abychom se „podívali na změnu“ – je to pro nás běžná věc. Stačí se podívat do peněženky na drobné mince, protože pokladní žádné drobné nemá. Co si ale pomyslí cizinec, když toto slovní spojení začne chápat doslova?

17. Jdeme bez „dejme“! Pojďme?

A zde je potřeba cizinci vysvětlit, že v tomto případě žádné návrhy nefungují. To znamená, že osoba navrhuje nic nenabízet? A všechny začátky slovy: „Pojď. “ bude odmítnut. To je takové drsné ruské myšlení.

18. Stává se, že ne, ne, ano a ano!

U Rusů se to občas stává. Že se vše zdá být NE, ale jak se pak stane, že ANO, a je to.

READ
Projev osamělosti ve třech věkových obdobích

19. “V žádném případě to nedělej, ale aby ti komár nepodkopal nos!” a další frazeologické jednotky jako:
Seděl celý rok na chlebu a vodě.
Jak chcete.
Stravování je pochopitelné.
Nabral trochu vody do úst.
Obalené brambory.
Úpal.
Metr s uzávěrem ve skoku.
Stará žena je boží pampeliška.
Ne být, ne já, žádná vrána.
Vyletělo mi to z hlavy.
Kuřata pro smích.
Zhasněte světlo.
Pečeme na boku.
Jedna noha sem, druhá tam.
Hlad není teta.

jak se vám líbí? V žádném případě – prostě skvělé!

2. Část 2. Trochu více o zvláštnostech naší řeči.

Co znamenají Rusové? A co cizinec při studiu ruštiny nikdy nepochopí? Rozhodli jsme se podívat na náš rodný ruský jazyk očima těch, kteří se zavázali studovat velké a mocné. A upřímně řečeno, ti cizinci, kteří se přes všechna „ale“ ruského jazyka učí a snaží se jím mluvit, ve mně vyvolávají ještě větší obdiv než ti, kteří mluví několika evropskými jazyky. Není žádným tajemstvím, že evropské jazyky se i přes veškerou jejich rozmanitost učí mnohem snadněji. A proto?

1. Nejbanálnější jsou samozřejmě naše krásné hodinky, které mohou běžet, když leží, stojí, i když visí..

2. S částicí „ne“ také není vůbec snadné. Jak vysvětlit cizinci, že „konvička dlouho chladne“ a „konvička dlouho nevychladne“ je jedno a totéž.
(Zdá se mi, že tajemství ruské vynalézavosti někdy spočívá právě v našem jazyce. Lidé, kteří jím mluví, nedokážou uvažovat standardním způsobem)

3. Také se vám bude zdát divné, že „opuštěné“ a „nelidské“ vůbec není totéž.. I když je to samozřejmě snazší na vysvětlení než o konvici, ale hned je potřeba sáhnout hluboko do duše a osoba. takže „široká ruská duše“ je také v jazyce.

4. Další hádanka pro cizince. Slova „slušný“ a „nečestný“ mohou být synonyma, pokud jde o bastardy.

5. A není vůbec snadné jednat s lidmi, kteří nyní žijí v Rusku, a to v každém smyslu. Vždyť ti, co byli před námi, jsou Předci, ti, co budou po nás, jsou POTOMCI. A kdo jsme my? NYNÍ? NYNÍ? TADY?

6. Nebudu psát o významu „ano, ne, pravděpodobně“. Toto je akrobacie, zdá se, přístupná pouze nositelům zvláštní ruské logiky. Je tu ale ještě jeden výstřelek, který je nejen cizincům, ale i nám, dán se skřípáním. Skvělá a hrozná ruská interpunkce. “Dobrý den, Ivane, prosím odpovězte Andreji na otázku, na kterou očividně ani po pečlivém přemýšlení odpověď nenajde.”

READ
Manikúra na Silvestra

7. A ještě jedna běžná otázka o ruském jazyce od těch, kteří se ho chtějí naučit: „Jak zjistíte, který předmět leží a co stojí?“ Sklo stojí, vidlička leží. Na první pohled je vše jednoduché: vertikální předměty stojí, horizontální leží. Tak proč je na stole talíř s pánví? Ale když najednou vložíte talíř do pánve, bude tam ležet. Ruská logika je neporazitelná..

Přejeme tedy všem, kteří studují ruský jazyk, trpělivost a vytrvalost, ale to pravděpodobně nepomůže.

šlechtična

Ruština je pro cizince jedním z nejobtížnějších jazyků, který se učí. Není tomu tak jen proto, že zahrnuje velké množství deklinací, pádů, časů a dalších složitých struktur, ale také proto, že je do značné míry vázán na smyslnost. A dokonce i cizinec, který ovládá ruský jazyk, bude čelit velkým potížím, když uslyší „ano, ne, pravděpodobně“. Asi 8 frází, ze kterých cizinci upadnou do strnulosti, a bude se o nich diskutovat.

8 ruských frází, které odporují logice

V ruštině existuje velké množství výrazů, které jsou v přímém překladu množinou slov, nicméně pro rodilé mluvčí mají vysoký informační obsah. Mnoho z nás ani nepřemýšlí o přímém významu frazeologických jednotek a jejich použití v každodenní řeči.

“Ne, pravděpodobně”

Téměř v žádném jazyce na světě není možné sestavit větu, ve které je současně vyjádřen souhlas, popření a pochybnost. Dvojí souhlas nebo dvojité popření, souhlas a popření – zde je možné všechno, hlavní je správně vycítit souvislosti. Přeložit toto pro cizince znamená zmást je ještě více: “Nejsem si jistý, ale spíše ne než ano.”

“Jsem tmavě fialová”

Fráze, která v ruštině znamená, že člověku na něčem konkrétním nezáleží. Ale proč je fialová – to nedokážou vysvětlit ani rodilí mluvčí.

fialová paleta

„Sytě fialová“ není barva, ale pouze vyjádření nezájmu o konkrétní problém

“Hodina mrtvých”

Tato fráze znamená totéž jako celá hodina, ale používá se pouze pro emocionální zesílení. „Čekám na tebe hodinu“ znamená, že hodina čekání „spadla“, byla zbytečná a dotyčný zažívá negativní emoce.

“Dávám zub”

Výraz znamená, že osoba si je jistá tím, co říká, a obsah jejího tvrzení je pravdivý. Frazeologismus pochází z kriminálního slangu a v doslovném smyslu je prohlášením, že člověk je připraven přijít o zub, pokud se jeho slova ukáží jako lež.

READ
Zubaté hodnocení: 10 nejnebezpečnějších psů na světě

Vypadl mléčný zub

„Vsadím se“ je pro cizince velmi zvláštní fráze, ale je to pouze způsob, jak vyjádřit důvěru v tu či onu informaci.

“Zmrazit červa”

Tento výraz je přímým překladem francouzského idiomu „tuer le ver“. Původní kontext: pít alkohol nalačno (věřilo se, že to pomáhá na červy). V dnešní době je „zabíjení červů“ svačinou v boji proti hladu.

“Pověste nudle na uši”

Existuje mnoho teorií o původu tohoto výrazu, ale všechny odrážejí stejný kontext – lhát, záměrně matoucí účastníka rozhovoru. V přímém překladu idiomy často vyvolávají u cizinců úsměv.

“Ruce nedosahují”

Rodilým mluvčím není jasné, co je na této frázi špatné, ale cizinci jsou zmatení, když ji slyší. „Dosáhnou“ je zde použito v přeneseném smyslu, což znamená, že ještě nepodnikli. Výraz se používá k ospravedlnění nedokončené práce kvůli zaneprázdněnosti.

“připojit nohy”

Tento výraz se používá ve spojení s neživým předmětem. „Připevnit nebo připevnit nohy“ znamená zlomit nebo ztratit, ukrást. „Připojit“ se používá v přeneseném smyslu, jako by oživoval neživý předmět a přesouval na něj odpovědnost za ztrátu.

Stroj s nohami

„Připojit nohy“ je fráze, ve které se odpovědnost za ztrátu nebo rozbití přesouvá na věc samotnou.

Ruština je v mnoha ohledech jazykem pocitů, protože ve svém obsahu má mnoho výrazů a slov, které popisují emocionální stav člověka. Závažnou jednotkou zprostředkování emocionálního náboje ruského člověka jsou nepřeložitelné frazeologické jednotky, které v cizincích vyvolávají zmatení, když slyší přímý překlad.

Rating
( No ratings yet )
Like this post? Please share to your friends:
Leave a Reply

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: